Нотариальное заверение переводов — важная услуга, о которой можно услышать в любом бюро переводов. Часто ошибочно заверенный перевод документов может сделать документы недействительными. Неприятный сюрприз, для человека, сдающего документы на паспорт. При этом плюс заверения, что данные о нотариальном акте заносятся в Единый реестр, поэтому даже в случае потери или кражи ценных бумаг они остаются в распоряжении собственника.
Нотариально заверенный перевод — это подлинность и юридическая сила копии документа на определенном языке, которая была сделана с оригинала на другом языке. Заверение производится при подписании лица, выполнившего перевод, т.е. переводчика. Ваше присутствие при этом не обязательно. Удобство в том, что вы сдали документы, отправились по своим делам. Вам сами позвонят и скажут, когда можно забирать документ. Ваше дело – внимательно проверить переведенные данные.
Легализация перевода необходима для того, чтобы сделать перевод действительным при подаче документов в:
- Государственные органы;
- Образовательные учреждения;
- Налоговые инстанции и внутренние органы;
- Регистрационные центры и архивы;
- Паспортные столы (для получения паспорта ДНР и РФ) и т. д.
Кроме того, аутентификация требуется при подаче документов в посольства и консульства других стран, а также при подаче документов для получения паспортов ДНР и Российской Федерации.
Может ли нотариус самостоятельно перевести и заверить документ?
Если нотариус обладает необходимым знанием языка текста, с которого он переводит, он может поставить свою печать в качестве подтверждения процедуры. В этом случае, конечно, юрист несет полную ответственность за содержание и интерпретацию данных, содержащихся в тексте. Если допущены ошибки, приводящие к серьезным потерям для клиента, юрист обязуется выплатить сумму компенсации.
Однако в повседневной практике нотариус обычно не делает перевод самостоятельно, а вместо этого передает документы переводчикам в бюро переводов для перевода. Именно этот ответственный человек подписывает формы. Подписывая документы, переводчик гарантирует, что перевод завершен и соответствует приложенному оригиналу.
Подпись нотариуса означает, что он несет ответственность за свою работу. Его подпись указывает, что перевод был сделан кем-то, кто понимает нюансы языка и что у него есть документы об образовании и квалификация, подтверждающие это. Таким образом, получается, что подпись нотариуса гарантирует качество и ответственность переводчика за работу.
Как будет выглядеть документ после нотариального заверения?
Любой профессиональный перевод документов должен выполняться только сертифицированными переводчиками, имеющими соответствующую подготовку или аккредитацию. Только в этом случае нотариусы ДНР смогут заверить переведенный документ. При сомнениях, вы можете спросить, какое образование и какой опыт работы у переводчика, к которому вы обратились. Грамотный специалист с радостью предоставит вам подтверждение своей квалификации.
Если документ нотариально заверен, то он подтверждает:
- Подпись переводчика. Нотариус должен проверить документы лица, выполнившего перевод, и убедиться, что он обладает достаточными знаниями и квалификацией для перевода этих документов. Также необходимо наличие у переводчика диплома как гарантии того, что он имеет право выполнять переводы.
- Заверение копии документа. Для заверения перевода доверенности, справки, свидетельства или любого другого документа необходимо предоставить оригинал переводимого документа и перевод. Чтобы эти документы не сшивались, делается нотариально заверенная копия оригинала, к ней прилагается перевод, и все это нотариально заверяется.
Важность заверенного перевода
Таким образом, для подачи документов в различные инстанции требуется заверенный перевод. Чтобы документ, выданный за рубежом, имел силу в ДНР и был принят нашими государственными органами, его необходимо не только перевести, но и нотариального заверить. Заверенный перевод – гарантия того, что ваш документ примут в любой инстанции.